新闻总汇 理财投资 英国咨询 Hoo网部落 Hoo网论坛 Hoo网娱乐
 首页 | 英国生活 | 英国法律 | HOO网之星 | 机眼看世界 | 博论天下 | 娱乐 | 情感 | 租房 | 工作 | 旅游 | 影音 | 体育 | 饮食 | 游戏动漫 | 鬼话连篇
用户名 密码 注册新用户
Hoo网搜索 - 网站 论坛 繁体版
(主要新闻) 留学生涯:中式英语外国人听不懂 被误成歹徒抢劫
2007-12-5 12:57:44
编者按:中国同学冲著机场商店里的店员说:"Give me aMarlboro",店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了

在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过"好几国"英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。

影响最大,也最经典的例子是"Long time no see",意为"好久不见啊"。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这麽一句问候语。而经过长期使用,美国人 民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚 时,此句是必作开头儿的。

中国的国外留学生

说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什麽东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个, 比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲著机场商店里的店员说:"Give me a Marlboro(给我个万宝路)。"这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:"Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?"我们同学感觉这个经理真"莫名其妙",心里话:"我不买还能抢啊。"于是点头说"yes yes!"

其实这类句子正确的表达应该是:"May I have something, please?"

第二个"反面教材"就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有"noodles" 这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。

第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃後的感觉。我们中国学生遇到什麽好吃的东西,经常就是将其评论为"delicious"。其 实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近 有家比萨饼店招牌上的广告语就是"Damn tasty",直接翻译过来就是"该死的好吃"!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用"damn delicious"的。

最後附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什麽,我张嘴就来了 "lamp"。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在 合计:这哥们儿牙口真棒!
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场

eu-forex.com